武士道精神 ご購入はこちら Bushido spirit
「武士道」は過去の遺産ではない。いま、日本と世界に必要な“精神”の話をしよう。

AI音声解説

再生ボタンを押すとAI音声のナレーションを聞くことができます。

書籍のご紹介動画


本の概要・紹介文

日本の神はどこにいるのか?
今も日本に生きる武士道精神。
日本人の生き方と価値観。
神道と「道」の文化。

書籍冒頭のご紹介

はじめに/INTRODUCTION.


国家はその国民の精神がつくり上げるものです。その精神に大きな影響を与えるのは自然環境です。自然環境とそこに住む人々は、相互に影響を与え合い共同体を形成し国家を築いてきました。

私は日本人に宿る「武士道」の精神について語ろうとしています。「武士道」は日本の古き善き文化であり美徳です。多くの日本人の生活に根差した様式であり価値観です。昨今の海外における日本文化ブームもあって、これを機会に、「武士道」もまた世界に広く理解をしてもらえると考えています。

A nation is created by the spirit of its people. The major influence on that spirit is its natural environment. The natural environment and the people who live in it mutually influence each other to build a nation.

I am going to talk about the spirit of "Bushido" that dwells in the Japanese people. "Bushido" is an ancient and noble aspect of Japanese culture and virtue. It is a set of values and lifestyle deeply rooted in the lives of many Japanese people. With the recent boom in Japanese culture overseas, this is an opportunity for "Bushido" to be widely understood around the world.

「武士道」は日本人と、その文化を特徴づけるものです。日本もまたユーラシア大陸で繰り広げられた無数の戦争と同様に、戦国時代と呼ばれる戦乱の歴史を経験しました。しかし、260年に及ぶ平和な江戸時代に入ると、武士たちの戦いの経験や教訓は「武士道」という精神文化として昇華していきます。これが可能であったのは、日本が島国であったことで、他国の植民地にならずに済んだことが大きいようです。

"Bushido" characterizes Japan, the Japanese people, and their culture. Like the countless wars fought across the Eurasian continent, Japan also experienced a tumultuous history known as the Warring States period. However, during the peaceful Edo period, which lasted for 260 years, the samurai's battle experiences and lessons were sublimated into a spiritual culture known as "Bushido." This was possible because Japan, being an island nation, was able to avoid becoming a colony of other countries.

日本が島国であったこと以外にも、欧米の植民地にならなかった理由は諸説あります。そのひとつに諸国民の識字率の高さなどを含む知性・教養を有していたからだと云われます。これは偏に職を失った武士たちが開いた寺子屋や藩校などが全国に普及したためです。江戸時代の武士たちの知識や教養が一般庶民に広がった影響です。

In addition to Japan being an island nation, there are various theories as to why Japan avoided becoming a colony of Western powers. One reason often cited is the high literacy rate and the overall intelligence and cultural sophistication of the populace. This is largely attributed to the widespread establishment of Terakoya (Private Classroom) and Han schools(Samurai Children's School), which were opened by samurai who had lost their jobs. The knowledge and cultural education of the samurai during the Edo period spread to the general population.

大名などの武家に仕えていた侍女たちは、ある程度の年齢になると退職することになります。侍女たちには現代の定年制度のようなものがありました。若い時期に武家に仕えたことで婚期を逃す女性も多かったようです。しかし彼女たちは華道や習字、和歌や音楽などの芸事にも優れていました。ですから定年後、故郷や一般社会に戻ってもいくらでも仕事はあったようです。教養豊かな彼女たちも婦女子を相手に様々な教室を開いていました。

Moreover, the housekeepers who served the daimyo and other samurai families would retire once they reached a certain age. They had a system akin to modern retirement. Many of these women missed the opportunity to marry while serving samurai families in their youth. However, they excelled in arts such as flower arrangement, calligraphy, waka poetry, and music. Therefore, even after retirement, they had no trouble finding work when they returned to their hometowns or the general society. These cultured women also opened various classes for other women and girls.

江戸時代末期、ロンドンなどヨーロッパの大都市の識字率が10~20%であったのに比し、江戸や大阪などの識字率は60~70%であったと云われます。日本を植民地化しようと来日した欧米人は整然とした街の様子、そして礼儀正しい日本人と接して「この民族は侮れない」と感じたことでしょう。更に、日本は島国であることから、他国や多民族からの侵略や戦争に巻き込まれることが少なかったと云えます。

At the end of the Edo period, the literacy rate in major European cities like London was 10-20%, while in cities like Edo (now Tokyo) and Osaka, it was 60-70%. Westerners who came to Japan with the intention of colonizing it were impressed by the orderly cities and the politeness of the Japanese people, thinking, "This is not a nation to be underestimated." Additionally, due to Japan being an island nation, it was free from invasions and wars by other countries and ethnic groups.

そんな環境も影響して、ほとんどの現代日本人は平和主義者であり、世界で起きていることに対してもあまり関心が無いようです。しかし、ウクライナ戦争が起こり、ハマスによるイスラエル侵攻があり、これらに呼応するかのように北朝鮮からのミサイル実験や、中国による他国の領海、領空侵犯が起こっています。世界の激変に対し、さすがの日本人も危機感を抱くようになりました。

Such an environment has influenced most modern Japanese people to be pacifists, with little interest in what is happening in the world. However, the war in Ukraine, Hamas's invasion of Israel, North Korea's missile tests, and China's violations of other countries' territorial waters and airspace have all occurred in response to these events. In the face of these drastic changes in the world, even the Japanese have begun to feel a sense of crisis.

世界の状況は間違いなく悪化しています。実際、各国は自国をどのように守るかという局面に立たされています。世界中で推し進めてきたグローバル化で、移民、難民問題が危機的水準に達しています。特に、いわゆる民主主義先進国の中で起こる問題は、じわじわと国の政治やシステムを破壊しています。

The world's situation is undoubtedly worsening. In fact, each country is now faced with the challenge of how to protect itself. Globalization, which has been promoted worldwide, has led to immigration and refugee issues reaching a critical level. Particularly in so-called advanced democratic countries, these problems are gradually destroying national politics and systems.

米国の多くの都市は、敵対国から密輸される麻薬で汚染され、押し寄せる移民を制限することもできなくなっています。大数の都市で警察官の数は減らされ、犯罪は多発し治安は悪化の一途をたどっています。さらに、これらの国や地域では民主主義の基本である、選挙制度が破壊され機能しなくなっているようです。

Major cities in the United States are being contaminated by drugs smuggled in from hostile countries, and they are unable to limit the influx of immigrants. In many cities, the number of police officers has been reduced, leading to an increase in crime and a continuous deterioration of public safety. Furthermore, in these countries and regions, the electoral system, which is fundamental to democracy, appears to be breaking down and becoming dysfunctional.

2017年に、ヨーロッパでは「西洋の自死」という書籍が話題になりました。この本では行き過ぎたリベラル思想が欧州各国を死の淵に追い込んでいる、というレポートがまとめています。中東、アフリカ、そして旧東側諸国からの大量の移民で、欧州ではすでに古き善き欧州文化を失いつつあります。

In 2017, the book "The Strange Death of Europe" made headlines in Europe. The book summarizes reports that excessive liberal ideology is driving European countries to the brink of death. With mass immigration from the Middle East, Africa, and former Eastern countries, Europe is already losing its good old European culture.

続いて2018年には「サイレント・インベージョン」という書籍が世界的に話題になりました。これは、オーストラリアの政治が徐々に腐敗していき、外国勢力に侵略されていくというレポートです。ここで云う外国勢力とは中国共産党です。これらの書籍の出版から数年経過して、ようやくヨーロッパもオーストラリアにも国民的危意識が広がり、保守系の政治が台頭してきました。

Then in 2018, the book "Silent Invasion" became a worldwide phenomenon. This is a report on the gradual corruption of Australian politics and its invasion by foreign powers. The foreign power referred to here is the Chinese Communist Party. Years after the publication of these books, a sense of national danger has finally spread to both Europe and Australia, and conservative politics has emerged.

これらの問題は、人々の考えが極端に一方向に傾くことから起こります。グローバリズムが行き過ぎると、国家の破壊につながります。今はグローバリズムとは反対のナショナリズム的思想が必要です。これらの思想は決して対立するものではなく、本来はうまく調整して並立させるものです。

These issues arise from people's thinking becoming extremely biased in one direction. When globalism goes too far, it can lead to the destruction of nations. What we need now are nationalist ideas, which are the opposite of globalism. These ideas are not inherently conflicting; rather, they should be well-balanced and coexist in harmony.

祝嶺は自身の著書の中で「止揚」という言葉を説明しています。この言葉の意味は、二つの矛盾対立する概念や物事が互いに争うことにより、より高い次元の回答を導き出す、ということです。これは「ヘーゲルの弁証法」の中で述べられており、「弁証法」という言葉が日本では一般的かもしれません。

In his book, Shukumine explains the term " Aufheben " (止揚). This term means that two contradictory or opposing concepts or things conflict with each other, leading to a higher-level resolution. This idea is mentioned in Hegel's dialectics, and the term "dialectics" may be more commonly known in Japan.

祝嶺はある学生たちの合宿で「弁証法」をわかりやすく説明しています。その内容は「利害が対立する場合、足し算と引き算ではなく、掛け算と割り算で考えることだ」と云うものでした。世界で起こる紛争や対立は、ほとんどが「足し算と引き算」で起こっていて、国家間ならこれが戦争にまで発展する。

Shukumine explains the "dialectic" in plain language at one of his students' camps. The content of the letter was, "When there is a conflict of interest, think in terms of multiplication and division, not addition and subtraction. Most of the conflicts and confrontations that occur in the world are caused by "Addition and Subtraction," and if between nations, this can lead to war.

資源や領土をめぐる紛争がまさに損得勘定(利害関係)です。経済活動をはじめ人間社会もほとんどが損得勘定で動いている。ここで使われる武力や武器は、人々を殺傷し街を破壊する凶器でしかない。武士道ではあくまでも武力を護衛と平和維持のために使う。従って現代の武道家は武力を堅持しながらも、「掛け算と割り算」的な思考をしなくてはならない、と語りました。

Conflicts over resources and territory are precisely what gain and loss (interests) are about. Most human society, including economic activities, is also driven by profit and loss. The force and weapons used here are nothing more than deadly weapons that kill and maim people and destroy cities. In Bushido, military force is used only for escorts and peacekeeping. Therefore, he said, modern martial artists must think in a "Multiply and Divide" way, while maintaining martial power.

祝嶺が説明する「割り算」とは科学的分析のことです。これはデータや数字、あるいは実証可能な事象などを分析して比較検討すること。そして掛け算とは分析されたデータを掛け合わせて新たな価値を生み出すことです。そこに個人の好みや、感情、あるいは利害得失を加えてはならない。科学的に分析されたものを「掛け算」して新たな価値を生み出すのです。祝嶺の説明する「掛け算」とは、つまり「創造性」のことです。

The "division" that he explains is scientific analysis. This is an analysis and comparison of data, numbers, or demonstrable events. And multiplication is the process of multiplying analyzed data to create new values. No personal preference, emotion, or gain or loss should be added to it. It "Multiplies" what has been scientifically analyzed to create new value. The "multiplication" that Shukumine describes is, in other words, creativity.

現代の武道家はグローバリズムとナショナリズムの対立、あるいは民族間や宗教間の対立を、どのように分析して答えや方向性を示すであろうか?そのことが祝嶺制献生誕100年を迎えるにあたって、残された私たち、そして未来を担う武道家達の目の前に提示された課題と云えるでしょう。

How would a modern martial artist analyze the conflict between globalism and nationalism, or between ethnic groups or religions, to provide answers and direction? This is the challenge before us, the remaining martial artists, and future leaders, as we approach the 100th anniversary of Shukumine Seiken's birth.

本書の中に玄制流や躰道の技術的な説明はほとんど出てきません。祝嶺正献(本名春範)と祝嶺修道(長男・筆者)との会話や実生活の中から知り得た事項が主な内容です。私が物心ついたころからの記憶、あるいは躰道新報の編集に携わった際の、祝嶺へのインタビューと文字起こしなど。さらに祝嶺の他界後、書斎に残った日記や書籍に引かれた傍線やメモ書きなども参考としました。

This book contains very little technical explanation of the Gensei-ryu and Taido. The main content consists of conversations and real-life insights from Shukumine Seiken (real name Harunori) and his son Shukumine Shudo (the author). It includes my memories from when I was old enough to understand, interviews with Shukumine during my involvement in editing the Taido Shinpō(Newspaper published by Shukumine) and transcriptions of these interviews. Additionally, I referred to underlined passages and notes in diaries and books left in Shukumine's study after his passing.

そんな経緯のなか、私にとって躰道と玄制流空手は切っても切り離せない関係であります。多くの玄制流経験者が発足当時の躰道の礎を築いたことも事実です。躰道、玄制流が夫々の正当性を語る上でも、私は歴史や過程を正視するという立場にあります。歴史を無視して未来は語れないのです。まさに祝嶺の言葉通り「今は過去と未来の接点」なのです。

Because of this, Taido and Gensei-ryu karate are inseparable for me. It is also true that many experienced Gensei-ryu practitioners laid the foundation of Taido at the time of its inception. I am in the position of looking at the history and process of Taido and Gensei-ryu in terms of their respective legitimacy. We cannot ignore history and talk about the future. As Shukumine said, "The present is the point of contact between the past and the future."

従って本書には筆者の私見が含まれています。躰道や玄制流空手を学ぶ方々に加え、一般の読者へ向けた内容となっています。武道家の父と息子という立場からの内容であり、武道を日本文化のひとつとして捉え広く理解を求めようとするものです。さらに日本文化という観点から、玄制流空手や躰道という呼称ではなく、敢えて「武道」や「武道家」を使用する場合もあります。

Therefore, this book contains the author's personal opinions and is intended for general readers in addition to those who study Taido and Gensei-ryu karate. The content is from the perspective of a father and son of a martial artist and is intended to seek a broad understanding of martial arts as a part of Japanese culture. Furthermore, from the perspective of Japan culture, there are cases where we dare to use "martial arts" or "martial artists" instead of the names "Gensei-ryu karate" or "Taido".

祝嶺が他界したのは2001年11月26日。それからすでに二十数年が過ぎ、日本も世界も目まぐるしく変化し続けています。私たちの生活はAI、デジタル、ネット、等々の最先端技術に囲まれています。世代を超えて今、武士道の価値がどう変わったのか?さらに今後の展開はどうなるのか?未来を見据え、理性的且つ合理的な検証が必要な時期に来ているのです。そして、混乱の世界にあって最終的に「人間としてどのように生きるか?」が問われることになるのです。

Shukumine passed away on November 26, 2001. More than twenty years have already passed since then, and both Japan and the world continue to change at a dizzying pace. Our lives are surrounded by cutting-edge technologies such as AI, digital, internet, etc. How has the value of bushido changed over the generations now? And what will happen in the future? It is time for us to look to the future and examine the situation rationally and rationally. And in a world of turmoil, the final question is, "How do we live as human beings? “…Will be the question.

この書籍刊行は2025年に祝嶺春範(制献・正献)生誕100年を迎えるに当たって企画されたものです。

The publication of this book is planned to commemorate the 100th anniversary of Shukumine Harunori's (Seiken) birth in 2025.

目次
  1. はじめに/INTRODUCTION.

  2. 武士道2025/BUSHIDO 2025
  3. 1言葉/THE WORD
  4. 2アイデンティティ/IDENTITY
  5. 3武士道精神の中核/THE CORE OF BUSHIDO SPIRIT
  6. 4真善美/TRUTH, GOODNESS AND BEAUTY
  7. 5心の剣/SWORD OF THE HEART
  8. 6日本は民主主義の先駆者/JAPAN IS A PIONEER OF DEMOCRACY
  9. 7傭兵となった武士/SAMURAI WHO BECAME MERCENARIES
  10. 8江戸時代の知識と教養/KNOWLEDGE AND EDUCATION IN THE EDO PERIOD
  11. 9安定の職業区分/STABLE OCCUPATIONAL CATEGORY
  12. 10契約の概念/CONCEPT OF CONTRACT
  13. 11文武両道/BALANCED CULTIVATION OF KNOWLEDGE AND MARTIAL SKILLS
  14. 12新渡戸稲造の言葉/WORDS OF INAZO NITOBE
  15. 13ODAで活かされる武士道精神/BUSHIDO SPIRIT APPLIED IN ODA
  16. 14道/WAY (FOR PEOPLE TO WALK PATH, ROUTE, ROAD)
  17. 15寺子屋/TERAKOYA
  18. 16奪い去られた日本人の精神/THE JAPANESE SPIRIT DEPRIVED
  19. 17武士の死生観/SAMURAI'S VIEW OF LIFE AND DEATH
  20. 18若い武士の末裔 /DESCENDANTS OF YOUNG SAMURAI
  21. 19日本の神はどこにいる?/WHERE IS THE GOD OF JAPAN?
  22. 20勇気と知恵の源泉/A SOURCE OF COURAGE AND WISDOM
  23. 21キリスト教VS神道/CHRISTIANITY VS. SHINTOISM
  24. 22作法があるから人は美しくなる/MANNERS MAKE PEOPLE BEAUTIFUL.
  25. 23忍ぶ恋/ENDURED LOVE
  26. 24絶対的平和/ABSOLUTE PEACE
  27. 25平和維持構造/PEACEKEEPING STRUCTURE
  28. 26武士の感性と新ビジネス/SAMURAI SENSITIVITY AND NEW BUSINESS
  29. 27性善説と性悪説/THE GOODNESS VS. EVIL THEORY
  30. 28間合い/DISTANCE BETWEEN OPPONENTS
  31. 29道は永遠に続く/THE WAY GOES ON FOREVER
  32. 30理性と道理/REASON AND THE WAY OF MAN BEING
  33. 31日本を愛する若者/Japanese youth who love Japan
  34. 32日本人になりたい外国人/FOREIGNERS WHO WANT TO BE JAPANESE
  35. 33恩には恩で報いる/REPAY KINDNESS WITH KINDNESS
  36. 34昨日の敵は今日の友/A FRIEND TODAY MAY TURN AGAINST YOU TOMORROW
  37. 35孫氏の兵法と武士道/SUN'S ART OF WAR AND BUSHIDO
  38. 36創業の精神/THE FOUNDING SPIRIT
  39. 37アメリカ大統領/PRESIDENT OF THE UNITED STATES

  40. 祝嶺語録/SHUKUMINE'S ANALECTS
  41. 1混乱の中の武道/BUSHIDO IN THE CHAOS
  42. 2武道の復活/REVIVAL OF MARTIAL ARTS
  43. 3「どう死ぬかを考えろ」/"FIRST, YOU NEED TO FIGURE OUT HOW YOU'RE GOING TO DIE."
  44. 4「守る順番」/"THE ORDER OF THE GUARDIANS."
  45. 5「ケダモノは道を歩かない」/"THE BEAST DOES NOT WALK THE WAY."
  46. 6「身体秩序」/"PHYSICAL ORDER."
  47. 7「敵を見定めろ」/"FIND OUT WHO YOUR ENEMY IS."
  48. 8「武士の帯刀は自制心」/"A SAMURAI'S SWORD IS HIS RESTRAINT."
  49. 9「体軸の変化とは」/"WHAT IS A CHANGE IN BODY AXIS?"
  50. 10「人を殺すのは簡単だ」/"KILLING PEOPLE IS EASY."
  51. 11「まず形から入れ」/“YOU HAVE TO START WITH THE FORM.”
  52. 12「面構え」/“TURAGAMAE”
  53. 13「指導者の人格」/"THE PERSONALITY OF THE LEADER."
  54. 14「精神は身体と心の間にある」/"THE SPIRIT IS BETWEEN THE BODY AND THE MIND."
  55. 15「日本の借金」/"JAPAN'S DEBT."
  56. 16「映画について」/"ABOUT THE FILM."
  57. 17「ソ連には失望した」/"THE SOVIET UNION OF DISAPPOINTMENT."
  58. 18「精神は盗めない」/"NO ONE CAN STEAL THE SPIRIT."
  59. 19「日本人の強さの源」/"SOURCE OF THE STRENGTH OF THE JAPANESE PEOPLE."
  60. 20「野村胡堂氏の話」/"THE STORY OF KODO NOMURA."
  61. 21「文武両道の新解釈」/"A NEW INTERPRETATION OF BUNBU RYOUDO."
  62. 22「自転車に乗って」/"RIDING A BICYCLE"
  63. 23「日本人は自由を必要としなかった」/"THE JAPANESE DID NOT NEED FREEDOM."
  64. 24「謝る勇気と、それを許す勇気」/"THE COURAGE TO APOLOGIZE."
  65. 25「対戦相手への敬意」/"RESPECT FOR YOUR OPPONENT."
  66. 26「目配り、気配り、心配り」/"MEKUBARI, KIKUBARI, KOKOROKUBARI."
  67. 27「伝説が生まれた」/"A LEGEND WAS BORN."
  68. 28「玄制流空手と躰道」/"GENSEI RYU KARATE AND TAIDO."
  69. 29「勇気と誇りは劣化しない」/"COURAGE AND PRIDE DO NOT DEGRADE."
  70. 30「あれは禁じ手だ」/"THAT'S FORBIDDEN."
  71. 31「滅亡する国家」/"A NATION DESTROYED."
  72. 32「辞世の句」/“DEATH POEM”
著者紹介
祝嶺修道

著者 祝嶺修道
玄制流空手・躰道創始者祝嶺春範(制献/正献)、和子の長男として誕生。出版関係及び警備会社教育係の仕事に従事し、その傍ら長年躰道新報の編集長を兼務する。2001年、父春範亡き後、伊東市に居を移し、この地を拠点に研究、執筆活動を始める。2006年、玄制流空手道の代表に就任し今日に至る。

Author Shudo Shukumine
Born as the eldest son of Gensei-Ryu karate and tai-do founder Shukumine Harunori (Seiken/Seiken) and Kazuko. He has worked in the publishing industry and as an education officer for a security company, while also serving as editor-in-chief of the Taido Shimpo for many years. In 2001, after the death of his father Harunori, he moved to Ito City, where he began his research and writing activities. 2006, he became the president of Gensei-Ryu Karate.

今すぐサンプルを見る
Amazonサイトで確認する アマゾンで書籍を購入する
この書籍のレビュー



この書籍をお友達に紹介する

Twitterでシェアする Facebookでシェアする

このページにコメントする

書籍のご感想や著者へのご質問など何でもご自由にご記載ください。
(コメントの投稿にはFacebookへのログインが必要となります。)